<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
  <channel>
    <title>「英語学習」調べもの</title>
    <link>http://koguma1.269g.net/</link>
    <language>ja</language>
    <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>
    <generator>BlogServer3.0</generator>
    <managingEditor>info@269g.jp</managingEditor>
    <webMaster>info@269g.jp</webMaster>
        <item>
      <title>英語を正確に読む方法</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/13616692.html</link>
      <description>それではここで、この記事をどのようにしたら速く正確に読めるのか、具体的に解説していきます。分かる！英文法英語リスニング試験対策毎日5分英語のお勉強中ほど、"It's fair to say で始まる文を取り上げてみましょう。まず、"It's fair to say  ですから「言うことは公正（フェア）でしょう」つまり「そう言っていいでしょう」と理解し、「何と言っていいのかな」と、その内容を期待しながら読みすすみます。英会話TOEICニューズウィークするとthat there has not been any field of science とthat 以下で「何と言えるか」の内容が出てきます。つまり「今までいかなる科学の分野もなかった」ということですね。でも、「科学の分野がない」ということはないわけですから当然、それを限定する内容が次に来ることが予想されます。するとthat's been significantly impacted と関係代名詞を使って、どういう「科学の分野」なのかが説明されます。この that's</description>
      <pubDate>Mon, 10 Nov 2008 16:29:25 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>オバマ氏、民主党指名争いで歴史的勝利</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/13513493.html</link>
      <description>At a time 時代にあってof economic uncertainty, an unpopular war in Iraq, and soaring gasoline prices, 不確実な経済、不評のイラク戦争、ガソリン価格急騰の（時代にあって）、many Americans will be looking for change in November.  多くの米国民は変化を求めることでしょう、11月に。＜お役立ちリンク＞TOEICなんか怖くない英語の冠婚葬祭スピーチ楽勝！英文法マスター決まり文句！英会話ダラス･ビジネス日記Considering the ages of the candidates, 候補者の年齢を考えると、with Obama, 46 years old, and Republican John McCain, 71, オバマ氏46歳、共和党のジョン・マケイン氏71歳という、the vote will also be about whether the country wants投票はまたこの国が望むかどうかを問うものになるでしょう英語の原書を読む決定版！TOEIC講座英会話 基本のキホン超音速！英語学習法徒然なる英会話to usher in a new generation of leadership.  新しい世代の指導者を迎えることを。Cindy Saine, VOA News, Washington. (04 June 2008)教育訓練給付金TOEIC 教材英会話</description>
      <pubDate>Tue, 14 Oct 2008 14:23:02 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>ヒューストンレポート</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/13402560.html</link>
      <description>語学は継続が第一ですね！今日は、ヒューストンレポートをいってみます。フェニックス（Phoenix）は、アメリカ合衆国のアリゾナ州中心部に位置する州都で、同州最大の都市でもある。人口は141万人（2004年）で、現時点で全米6位。メサ、グレンデール、スコッツデール、テンピなどを含めた都市圏の人口は約325万人にも上り、爆発的な人口増加が続いている。1867年に灌漑事業と共に創設され、原住民のホホカム族の遺跡の上に、白人開拓者らが都市を創設。20世紀前半からニューディール政策によ</description>
      <pubDate>Thu, 18 Sep 2008 17:00:51 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>辞任します</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/13247880.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。I don't think that's right. それは妥当ではないと考えます。I will do that at a future date,私は将来辞任します、and I'll do it in the interests of the country, そして国益のために辞任します、and depending on the circumstances of the time."そして時期はそのときの状況次第です」The announcemen...</description>
      <pubDate>Tue, 19 Aug 2008 12:49:59 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>英語の読み方 ２</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/13026798.html</link>
      <description>"We need to do more to ensure  で始まる文を取り上げてみましょう。まず"We need to do more to ensure ですから「我々は確かにするためにもっと多くのことをする必要があります」ですね。細切れになりすぎるので句切りませんでしたが、もちろん more の後で句切って、「我々はもっと多くのことをする必要があります」「確かにするために」としてもいいですよ。さてここで「確かにするために」ですから、「何を」確かにするためなのでしょうか...</description>
      <pubDate>Thu, 03 Jul 2008 14:17:00 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>ボスニア事情</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/12875661.html</link>
      <description>とにかく語学は継続学習が第一。まずは、ボスニア事情から学びましょう。文化祝祭日 日付 日本語表記 現地語表記 備考1月1日 元日 1月6日 クリスマスイブ マケドニア正教（ユリウス暦による）1月7日 クリスマス マケドニア正教ユリウス暦による）移動祝祭日 犠牲祭 イスラム教徒のみ3月8日 女性の日 移動祝祭日 聖大金曜日 マケドニア正教（復活祭の直前の金曜日）移動祝祭日 復活祭 マケドニア正教移動祝祭日 光明月曜日 マケドニア正教（復活祭の翌日）5月1日 メーデー 8月2日 </description>
      <pubDate>Tue, 17 Jun 2008 11:48:28 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>「第３文型」 その２ </title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/12704921.html</link>
      <description>今日は、第３文型その２です。例によって、ちょっと前回の復習をしましょうね。まず、例文からご覧ください。すでにセンスグループごとに句切ってあります。------------------------------------------------------------------- We can make…all kinds of arrangements…by telephone.------------------------------------------------</description>
      <pubDate>Fri, 30 May 2008 16:10:02 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>黄金時代</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/12514206.html</link>
      <description>本日の語句です。◆whole generations of Americans came of agecome of age ＝ 成年に達する◆during the golden age of America's national parks. golden age ＝ 黄金時代、最盛期参）日本語では、熟年(以降の)世代を「シルバー｣と呼ぶが、英語ではgolden ageという。◆with the baby boomers having kids and the automo...</description>
      <pubDate>Thu, 15 May 2008 11:00:26 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title> 幸福の秘訣  </title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/12149271.html</link>
      <description>私が幸せを感じる瞬間は、たとえばＣＤを買う時です（笑）。それが、待ちに待った末に出た、お気に入りの演奏家のＣＤであれば、喜びはひとしおです。さらに、そのようなスグレモノＣＤが、月に２、３枚も出ようものなら、うれしさは倍加します。ところがですねー、これが２０枚も、３０枚もだったらどうでしょう？はたまた、２００枚とか３００枚とかだったらどうでしょう？こうなったら、もう喜びでどころではありません。第一、そんなに聴く時間がないよ、ということになってきます。＜お役立ちブログ＞英語の丁寧表現一発逆転！TOEICメルボルン留学日記英語長文読解の秘訣リスニング習得の近道TOEICSIMニューズウィーク</description>
      <pubDate>Mon, 28 Apr 2008 18:39:13 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>「暗記タイプ」それとも「原理原則指向</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/11821666.html</link>
      <description>あなたの英語学習が「暗記タイプ」であるのか、それとも「原理原則指向タイプ」であるのかによって、これからの英語力の伸びが決まって来るんです。ことばの習得は、根本的には慣れです。たとえ母国語であっても、何年かの経験を積まなければ、使いこなせるようにはなりません。英会話を習得するにも、長い期間の学習が必要です。毎日、しかも一日中接している日本語でさえ、何年もかかることを考えると、どこかの広告にあるように、３か月や６か月で英会話がマスターできるなどということはありえないんです。長い期</description>
      <pubDate>Fri, 11 Apr 2008 11:20:37 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>エストニア事情</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/11577619.html</link>
      <description>ようし、今日も頑張るぞ。語学は継続が命！とりあえずエストニア事情から見てみよう。政体は共和制。議会（リーギコグ、Riigikogu）は一院制で、任期は4年である。大統領は議会によって選ばれ、任期は5年である。2007年2月26日から28日に世界で初めて議会選挙に関してインターネットを利用した電子投票を行った。[1][地方行政区分詳細はエストニアの地方行政区画を参照15の地区 (maakond) に分かれる。   1. ハリウ県 (Estonian: Harjumaa) et:...</description>
      <pubDate>Wed, 02 Apr 2008 17:26:41 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>「あー、春だなー」</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/11075891.html</link>
      <description>最近、電車に乗って通勤していると、心がホッとして、うれしいことがあります。…今日は、そのことについてお話しします。 (^o^)まだ眠い頭で、つり革につかまってボーッと窓の外を見ていると、時々目の前を、赤や白の鮮やかな色彩が横切ります。何だろう？と、ハッとして目をこらすと、まだ冬の気配の残る山かげや、人家の庭に、梅の花が咲いているのです。「あー、春だなー」と、心が躍ります。＜お役立ちブログ＞英語学習の情報源英語通訳への道英会話のイロハ爆走！英語道ピッツバーグ留学日記TOEICニューズウィーク</description>
      <pubDate>Mon, 17 Mar 2008 18:20:31 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>注意深く</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/10863327.html</link>
      <description>本日のフレーズ訳です。Both sides are ready to propose some proposals. 両国ともいくつか提案をする用意があります。We are very careful and serious (in) studying each others' proposals." 我々は非常に注意深くまた真剣にお互いの提案を研究しています」Sino-Japanese diplomatic ties have chilled in the past few ...</description>
      <pubDate>Tue, 11 Mar 2008 09:54:20 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>にんじんとムチ</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/10450042.html</link>
      <description>本日の語句です。◆U.S. and European officials believe are weapons-related.直前に関係代名詞thatを補うとよい。U.S. and European officials believeが直前のnuclear activitiesの内容を説明する関係節に挿入されている。◆The so-called "carrots and sticks" package would offer Iran "carrots and stick...</description>
      <pubDate>Thu, 28 Feb 2008 13:56:59 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
        <item>
      <title>三好達治の「雪」</title>
      <link>http://koguma1.269g.net/article/9981130.html</link>
      <description>こんな詩をご存じですか？ 太郎を眠らせ、太郎の屋根に雪降りつむ。 次郎を眠らせ、次郎の屋根に雪降りつむ。                これは、三好達治の「雪」という有名な詩です。知っている方も多いと思います。この簡素な詩は私が大好きな詩のひとつで、読んでいると独特なリズムの中に、ある情景が浮かんできます。 暖かい部屋で静かに眠っている男の子。 外には、しんしんと音もなく雪が降り積もっている。…まあ、こんなイメージです。この情景の特異な点は、「音がない」ということです。すべて</description>
      <pubDate>Fri, 15 Feb 2008 14:08:00 +0900</pubDate>
      <category>日記</category>
      <author>kuma</author>
          </item>
      </channel>
</rss>
